Ланселот вдруг вздрогнул и очнулся. Рядом – конь, понурый и усталый,
Но исчез таинственный попутчик, и телега старая пропала.
Головой с улыбкой покачал он: « Рассказать – никто бы не поверил!
Неужель в пути мне повстречался мудрый чародей – Великий Мерлин?»
Злая мгла развеялась внезапно: ни души вокруг – одни болота.
Но пред ним угрюмый мрачный замок, и раскрыты чёрные ворота.
- А старик-то не соврал, похоже! Что ж, пора… Настало время битвы!
Он тогда клинок извлёк из ножен, прошептал короткую молитву
И вступил под сумрачные своды. Позади решетка опустилась.
Он прошёл во двор и крикнул гордо: Мелегант! Сдавайся мне на милость!»
Огласились стены злобным смехом, двор пустынный весь как будто ожил:
Появились ратники в доспехах. И, скривив в усмешке злую рожу,
Вслед за ними вышел из укрытья сам лихой вожак разбойной стаи.
Ланселот, узнав его, воскликнул: Нынче вызов я тебе бросаю!
Мелегант на это засмеялся и промолвил: - Ланселот, послушай!
Лучше сам на милость мне сдавайся, коли уж попал в мою ловушку!
Обманул тебя крестьянин ловко, сделал всё, как мы его просили,
Ну, а ты попался на уловку, как последний сельский простофиля!
Ты, конечно, парень из отважных. Я, щадить подобных не привыкнув,
Знай, тебя помилую и даже соглашусь принять богатый выкуп!
- Чем насмешничать, просил бы лучше мира! Защищайся, гнусь! Близка расплата!
Мелегант взмахнул своей секирой, заоравши: - Смерть ему, ребята!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.