И говорят Христу:"Она грешна",
-Закон гласит:"Побить камнями",
-В грехе была она уличена,
-Равви,мы привели перед очами.
Не возмущение кипит,
В сердцах пришедшего народа,
Желанье правды?Он молчит,
И в ожиданье замерлА природа.
Что скажет Тот,Кто все вершит,
Но Он...Склонясь к земле,молчит,
Писал...Нечитанные строки,
Что милость пред судом?Гранит?!
-Есть неимеющий пороки?
-Вот суд над женщиной. Жестоко,
-Своей рукою совершит.
-И это пред лицом Святого Бога.
Вокруг стояла тишина,
И даже ветер затаил дыханье,
Стояла женщина одна,
У ног писал Он.Созиданье.
Комментарий автора: Читатель не суди за это,
Малоизвестного поэта,
Се строки нового завета.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
такое впечатление, что вначале Вы притворялись, что не умеете...
Женя Блох
2009-09-15 22:02:00
Я училась и молилась.Да,если хотите и живете недалеко то Ришона,то 10 октября в Мофете,в 7ч вечера будет проходить благотворительный концерт,орган финны.Поет всемирно известный тенор В,спивак.Могу написать Ном пелефона,где можно узнать подробно.
фарш
2009-09-16 22:05:45
спасибо, но буду занят... Дуду Топаз тоже не прийдёт... Комментарий автора: Это финская миссия устраивает.В.Спивак из Санк-Петерб. всемиирно известный тенор.А Д,Топаз?Вы что не знаете где он?
Или пошутили?Это недорого,могу подарить билет.Не лично,но позвоню распостронителю.Приглашайте жену,детей,Друзей.Предложите в общине.
фарш
2009-09-17 16:37:42
мой адрес не дом и не улица
мой адрес арцот абрит...
Женя Блох
2009-09-17 18:17:08
Да я в гости не напрашиваюсь.Наоборот приглашаю ,но угощение музыка.Прелесть.
И адрес не дом и не улица,небеса ожидают тебя...Даже,если и приедете не оденете
наряд тахун басар(еще не пурим)А выы не из.....?
фарш
2009-09-17 19:42:33
по-моему я написал где я тусуюсь...Арцот АБрит...
Женя Блох
2009-09-18 09:04:44
Арцота А Брит-Земля завета?Это не в Израиле?
фарш
2009-09-18 11:56:56
нет не в Израиле, спросите у кого-нибудь...
Женя Блох
2009-09-18 12:09:12
Я уже спросила.Ждем на земле обетованной,
На пейсах в Иерусалиме.ЖАЛЬ БИЛЕТ ПРОПАЛ НА КОНЦЕРТ.Шана това.Лехаим!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.